Skip to main content

2017 Pre-Retirement Programme

CLM

 October 27, 2017 14:34 Room XVIII

View all meetings of the same session

Space, k - Toggle play/pause

ArrowLeft, j - Seek backwards 5 seconds

ArrowRight, l - Seek forward 5 seconds

h - Seek to previous intervention

; - Seek to next intervention

ArrowUp - Increase volume by 5%

ArrowDown - Decrease volume by 5%

< (SHIFT+,) - Decrease playback speed

> (SHIFT+.) - Increase playback speed

s - Copy link to current intervation to clipboard

d - Download current intervention

0:00 / 0:00
Left channel

Original

Panning
Left Center Right

Right channel delay
-10 sec 0 sec +10 sec
Right channel
Orador/a Acciones Hora Tiempo transcurrido Duration
Start recording
14:34:39 00:00:00 00:00:06
J. GUERRERO 14:34:45 00:00:06 00:01:15
M. P. FLEURY 14:35:59 00:01:21 00:18:53
SPEAKER 14:54:53 00:20:14 00:00:26
M. P. FLEURY 14:55:19 00:20:40 00:02:06
SPEAKER 14:57:24 00:22:46 00:00:16
M. P. FLEURY 14:57:41 00:23:02 00:01:40
SPEAKER 14:59:21 00:24:42 00:00:13
M. P. FLEURY 14:59:34 00:24:55 00:00:28
SPEAKER 15:00:02 00:25:23 00:01:09
M. P. FLEURY 15:01:11 00:26:32 00:19:27
SPEAKER 15:20:38 00:45:59 00:00:19
M. P. FLEURY 15:20:57 00:46:18 00:02:26
SPEAKER 15:23:23 00:48:44 00:00:14
M. P. FLEURY 15:23:37 00:48:58 00:00:21
SPEAKER 15:23:57 00:49:19 00:00:09
M. P. FLEURY 15:24:07 00:49:28 00:00:30
SPEAKER 15:24:37 00:49:58 00:00:48
M. P. FLEURY 15:25:25 00:50:46 00:04:29
SPEAKER 15:29:54 00:55:15 00:00:31
M. P. FLEURY 15:30:25 00:55:46 00:00:33
SPEAKER 15:30:58 00:56:19 00:00:38
M. P. FLEURY 15:31:35 00:56:57 00:01:09
SPEAKER 15:32:44 00:58:06 00:00:20
M. P. FLEURY 15:33:05 00:58:26 00:00:10
SPEAKER 15:33:15 00:58:36 00:00:21
M. P. FLEURY 15:33:36 00:58:57 00:00:11
SPEAKER 15:33:47 00:59:08 00:00:05
M. P. FLEURY 15:33:52 00:59:13 00:16:19
SPEAKER 15:50:11 01:15:32 00:00:43
M. P. FLEURY 15:50:54 01:16:15 00:02:09
SPEAKER 15:53:03 01:18:24 00:00:21
M. P. FLEURY 15:53:24 01:18:45 00:00:40
SPEAKER 15:54:04 01:19:25 00:00:43
M. P. FLEURY 15:54:47 01:20:08 00:01:07
SPEAKER 15:55:54 01:21:15 00:00:35
M. P. FLEURY 15:56:29 01:21:50 00:00:56
SPEAKER 15:57:25 01:22:46 00:00:17
M. P. FLEURY 15:57:42 01:23:03 00:29:00
SPEAKER 16:26:42 01:52:03 00:00:14
M. P. FLEURY / SPEAKER 16:26:56 01:52:17 00:03:09
SPEAKER 16:30:05 01:55:26 00:01:00
M. P. FLEURY 16:31:05 01:56:26 00:00:14
SPEAKER 16:31:19 01:56:40 00:00:18
SPEAKER 16:31:37 01:56:58 00:00:18
M. P. FLEURY 16:31:55 01:57:16 00:00:22
SPEAKER 16:32:17 01:57:38 00:00:14
M. P. FLEURY 16:32:31 01:57:52 00:01:32
J. GUERRERO 16:34:03 01:59:24 00:00:32
Pause - manually
16:34:34 01:59:56 00:00:00
Restart recording
16:42:28 01:59:56 00:00:16
J. GUERRERO 16:42:45 02:00:12 00:03:58
A. BONILLA 16:46:43 02:04:10 00:06:24
A. W. BIJLEVELD 16:53:06 02:10:34 00:07:55
C. HOSSMANN 17:01:02 02:18:29 00:05:51
S. JACQUES 17:06:52 02:24:20 00:04:55
K. EVERLET 17:11:47 02:29:15 00:07:22
J. GUERRERO 17:19:10 02:36:37 00:00:35
SPEAKER 17:19:44 02:37:12 00:01:28
A. BONILLA 17:21:12 02:38:40 00:01:09
A. W. BIJLEVELD 17:22:22 02:39:49 00:00:57
S. JACQUES 17:23:18 02:40:46 00:00:34
C. HOSSMANN 17:23:52 02:41:20 00:00:51
J. GUERRERO 17:24:44 02:42:11 00:00:34
SPEAKER 17:25:17 02:42:45 00:01:34
A. BONILLA 17:26:51 02:44:19 00:01:21
C. HOSSMANN 17:28:12 02:45:40 00:01:06
SPEAKER 17:29:19 02:46:46 00:00:36
K. EVERLET 17:29:55 02:47:22 00:01:06
A. W. BIJLEVELD 17:31:00 02:48:28 00:00:42
K. EVERLET 17:31:42 02:49:10 00:01:12
SPEAKER 17:32:54 02:50:22 00:00:36
A. W. BIJLEVELD 17:33:31 02:50:58 00:01:42
K. EVERLET 17:35:13 02:52:40 00:00:56
S. JACQUES 17:36:09 02:53:36 00:01:06
C. HOSSMANN 17:37:14 02:54:42 00:00:43
A. BONILLA 17:37:57 02:55:25 00:01:08
J. GUERRERO 17:39:06 02:56:33 00:01:47
Stop
17:40:52 02:58:20

Transcripción de la reunióncon tecnología de WIPO Speech-to-Text
Podría haber una discrepancia de hasta un minuto entre el tiempo indicado en el registro y el del archivo de grabación, así como entre los canales de los distintos idiomas.
Descargo de responsabilidad: Estas transcripciones son generadas automáticamente por la herramienta WIPO Speech-to-Text a partir de la grabación audiovisual, por lo que no se puede garantizar su exactitud. El discurso original de la grabación audiovisual es el único registro oficial de las deliberaciones de la reunión.

Aviso Legal - Interpretación simultánea

Las Naciones Unidas proporcionan interpretación simultánea de las actuaciones, incluidos subtítulos, para facilitar la comunicación, teniendo en cuenta que existen seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Sólo el discurso en el idioma original es auténtico y constituye un acta auténtica de las actuaciones. En caso de inconsistencia entre la interpretación y el discurso en el idioma original, prevalecerá este último.

Obteniendo ayuda

Para todas las preguntas relacionadas con este servicio y para informar cualquier problema, comuníquese con el servicio de asistencia a través del correo electrónico o llame al +41-22-917-3333.